大学生の宇佐美君がラテン語を学ぶためのサイトです
スペイン在住のイラストレーターから相談がありました..
スペイン在住のイラストレーターから相談がありました。スペインではイラストレーターとして仕事をしているのですが、日本のマーケットで仕事がしたい、探したい、登録制の所があれば登録しておきたいとのことなのです。海外と日本を繋ぐイラストレーター登録サイトや有名サイト、受注に結びつくような何か良い方法があれば教えて下さい。英語、スペイン語が話せますが、日本語は×です。が、私が仲介に入る事はできます。 彼女の作品群 http://www.flickr.com/photos/sheryldesigns/collections/72157600790595641 良回答には500pt差し上げます。宜しくお願いします。
日本語以外の「月」の呼び方を教えてください。 読み..
日本語以外の「月」の呼び方を教えてください。 読み方も一緒にお願いします、スペルはあってもなくても良いです。 月といっても暦のほうの「1月…2月…」の月ではありません。 以下に書かれているもの以外でお願いします。 ●回答例 英語:moon ムーン ●以下のページに載っていたもの以外でお願いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa259854.html http://okwave.jp/qa175552.html 文書抜粋 --- 英語:moon ムーン フランス語:lune, f リュン ドイツ語:Mond, m モント スペイン語:luna, f ルーナ イタリア語:luna, f ルーナ ラテン語:luna, f ルーナ 古典ギリシア語:σεληνη,selene, f セレーネー エスペラント語:luno ルーノ ロシア語:луна luna, f ルナ ロシア語:месяц mjesjats, m ミィエスュツ(暦と天体) ポーランド語:ksiezyc クシェンジツ (eの下にフランス語のセディーユのような記号。zの上に小さな丸) アラビア語:shahr シャフル・シャハル ヘブライ語:YRCh yareach, m ヤレアク(ヤレアハ) ** 中国語:月 yue4 ユエ 中国語:月亮 yue4liang ユエリャン 韓国語:dal ダル タガログ語:Buwan ブワン ツワナ語:Ngwuadi グゥアディ ---
時間経過で価値が高まるもの経年変化で味のでるものな..
時間経過で価値が高まるもの経年変化で味のでるものなど、具体的に例をあげてどうして古いものが価値があるのか?理由を教えてください。例えばイギリスの古民家とか、スペイン語の「パティーナ」という言葉が当てはまるらしいと聞きましたが、海外でそういうずばりいいあててるような表現している言葉があれば ずばり 知りたいです。 日本では 京都など伝統工芸や技術で時代を経て受け継がれているものを 特別に総称するような言葉が あるでしょうか?・個人的な意見というより具体的な理由や裏づけがある回答が希望です。どうぞ、よろしくお願いいたします。
みなさん教えてください。 やりたいこと。 国内で動い..
みなさん教えてください。 やりたいこと。 国内で動いているシステムがあります。 今度このシステムをスペインに移設予定です。 画面表記等はスペイン後、メッセージもスペイン語、且つ一部スペイン語及び 特殊文字もDBエリアへ格納して使用予定です。 UNICODE化(UNICODE化できないときは、Latin-1)にあたり、 なにか気をつけることはありますか。 たとえば、CHARで取っている箇所をNCHARにしないとだめ等 何でもよいので情報をお願いします。 現在 親 子 R3(SHIFT-JIS)←コード変換サーバー→WEBサーバー(SHIFT-JIS)の システムがあります。 OS:WINDOWS2003SP1 DB:SQLServer2000 WEB,ASP バッチ:VB6.0+ストアードプログラム(T-SQL) データー授受はTXT形式を使用し、FTPを使用 一部 スペイン R3(UNICODE UTF-8)←コード変換サーバー→WEBサーバー(UNICODE UTF-8) WEB,ASP バッチ VB6.0+ストアードプログラム(T-SQL) OS WINDOWS2003 英語版 SQLServer2000 英語版 データー授受はTXT形式を使用し、FTPを使用
今日、公開の「HERO」のラストシーンで、キムタクが松..
今日、公開の「HERO」のラストシーンで、キムタクが松たか子に、スペイン語で、確か、「君を離さない云々」と言ったのですが、そのスペイン語の文章をカタカナで教えて下さい。宜しくお願いします
マンガ家をやってます。キャラの名前を募集しています。外国人っぽい名前を募集し...
マンガ家をやってます。キャラの名前を募集しています。外国人っぽい名前を募集しています。なるべくスペイン語らしいキャラの名前を考えてください。お願いします。
大学で学ぶ第二外国語について、困っています。
大学で学ぶ第二外国語について、困っています。4月から大学に通う新入生です。自分が通う大学の第二外国語はドイツ語・フランス語・スペイン語・中国語・朝鮮語・ロシア語とあります。学習期間は2年間です。そこで上記のうち以下の観点からどれを学ぶか決めるのに困っています。①文学部の史学科(日本史希望)に入るのですが、その兼ね合いを考えたほうがいいか?(その2年でその学問に役立つレベルまで上達するのか?)②①以外の選ぶ基準としては、将来イタリア語を学ぼうと思っています。ですが、上記にあるようにイタリア語は無いので、イタリア語を学ぶのにとっつきやすくなる(助けになる・役立つ)ような言語を学ぼうと思っています。それはどれになるでしょうか?回答よろしくお願いします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学
英語圏での第二外国語
英語圏での第二外国語英語圏の国の学生が一番多く選択している第二外国語は何語でしょうか?学生でなくても、英語圏の国の人が自国語以外に習得する率の高い言語が分かりましたらお願いします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
警視庁の制服にPOLICEと書かれていることについて
警視庁の制服にPOLICEと書かれていることについて現場検証などの様子を報道しているニュース映像などを見ていると、警視庁の捜査員の制服が映ることがありますね。先日気が付いたのですが、捜査員の制服の背中には「POLICE」「警視庁」と書いてあるんですね。日本の公用語で「警視庁」と書いてあることには何の疑問もないのですが、英語が併記されていることに違和感を感じました。漢字が読めない人に配慮するのなら、ひらがなで「けいさつ」と書くべきではないでしょうか。外国人に配慮しているのかもしれませんが、漢字(警視庁)が読めない外国人は全員英語が読めるということでしょうか。他の国でも、このように警察の制服やパトカーの表示が外国語で書いてある例はあるのでしょうか。私が知りうる限り、中南米の警察の表示は全てスペイン語のみで、英語併記という例は見たことがないのですが。ご存知の方教えてください。

カテゴリ:暮らしと生活ガイド>海外生活
フランス語 スペイン語 英語 イタリア語 外国語の訳を教えてください。
フランス語 スペイン語 英語 イタリア語 外国語の訳を教えてください。初めまして。 マンションの名前を決めたいのですが、どうしても(菊)と(咲く)を入れて考えております。 英語だと(菊)の名前がとても長くなってしまい、入居の方が困るので・・・ フランス語かイタリア語 スペイン語か何かでいい名前ないでしょうか? 英語は、なんとかなりそうですが、他の言葉はまったく未知の世界なので、どなたかいい案ございましたら教えてください。 宜しくお願いします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語